第一回 殴りアコプリサミット開催のお知らせ

開催日時:2008年8月31日の日曜日 13:00〜

開催鯖:Eir

集合場所: プロンテラ大聖堂前(10分前には集合お願いします)

開催場所: ピラミッドDMAPの右上(座標148.161)当日送迎ポタがでます。

司会進行: Battle Priestマスター リューキ(不可能な場合はプリエ氏が代行)

詳細は「殴りアコプリサミットブログ」にて告知します。


ご意見・ご要望などは「殴りアコプリサミット掲示板」まで
ラグナロクショップ

Please help me.

  • 2008/07/11(金) 11:01:27

ニコニコ動画にアップしている動画と同じもの(完全版含めて)をYoutubeにも投稿しているんですが、ニコ動と違ってYoutubeは世界中の人が見ているので、コメントを頂く時はほぼ英語なんです。

いやはやなんともまいっちんぐなことに

俺、英語全然ダメなのよ(笑)


単語程度なら読めますけど、文章になるとさっぱりだ(苦笑)

んでまぁ、翻訳サイトのエキサイトを屈指して今までコメントに返信してたけど、今回ばかりはお手上げだ…。

Zodiarkxって人から頂いたコメントなんですが、最初にくれた内容は
What does blessing the undead or demon do?
(なんで悪魔と不死にブレスかけてんの?)←エキサイトで翻訳したらこう読めた。

の問いに俺は
There is an effect of lowering enemy's ability.
(敵の能力を下げることができるんや)

と答えたわけです。

返信が早かったせいかどうか分かりませんが、続けてコメントが寄せられた。

Ahh nice kinda like provoke ?
btw since you're a player from jRO can I ask you is there any new update or new info about the 3-1/3-2 job classes?

エキサイト直訳
ああ、良い種の同類は引き起こしますか?
あなたが缶Iが何か3-1/3-2の仕事のクラスに関する新しい最新情報や新しいインフォメーションがあるようにあなたに頼むjROからのプレーヤーであるので、btwしますか?

こいつは何を言っているんだ( ゚д゚ )?

なんとなーくだが、3次職のことで新しい情報無いか?と聞いているんだと思うんだよ。

しかしながら全く自信が無い為、返信できずにいるわけだ(笑)

?(はてな)が多いので、もしかしたら3次職のことを教えてあげようか?的な意味とも取れないことはないんだが…。

最初のコメントではRO初心者な感じの米だったので、いきなり3次職のこというのも変だなぁとは思うんだけどねぇ?

というわけで、誰か分かるように翻訳してください…。_/ ̄|○||

Help me, ERINNNNNN!!(爆)
    _, ,_ ∩
  ( ゚∀゚)彡 えーりん!えーりん!助けてえーりん!
   ⊂彡

この記事に対するトラックバック

この記事のトラックバックURL

この記事に対するコメント

なんとなく分かるけど、この人の文章自体が文法間違ってたり話し言葉で読みにくいなぁorzそしてROも全く知らん私
3-1/3-2
の意味が分かったら大体分かる・・かも

もじゃ子殿

えーりんキタ─wwヘ√レvv〜(゚∀゚)─wwヘ√レvv〜─!!!(マテw
このコメントくれた人はカナダ人らしく、おそらく英語でも方言が混じってるっぽいんよねぇ…。
ちなみに3-1/3-2ってのはジョブの派生の事です。
たとえば、アコライトからプリースト(2-1)→アークビショップ(3-1)と同じくアコライトからモンク(2-2)→修羅(3-2)という風な派生をします。
多分この人の言う3-1/3-2ってのは、上記のことを指してると思うんだ。

Zodiarkxって人もコメントくれるのは嬉しいんだけど、ちゃんと書いてくれと思うわ(笑)

こんにちは。
何個かの翻訳サイトで見てみると、やっぱりなんとなーく3次職のことを聞いてるみたいに思いました。

『怒らすのでまあ ように 良いAhh?
私は jRO缶からプレーヤーであって以来のbtw あなたに尋ねますか そこにある どのような新しいアップデートまたは新しい情報 3-1/3-2職務等級 でも?』

『まあよいAhh、のように、刺激する?あなたが、私があなたに尋ねるjRO缶からのプレーヤーであるのでbtwは、そこで3-1/3-2仕事クラスに関する、任意の新しい最新版あるいは新しい情報です?』

『ちょっとのように素晴らしいAhhは誘発するか。 you'以来のbtw; jROからのプレーヤーに関して私はそこにある3-1/3-2のジョブクラスについての新しい更新か新しい情報尋ねてもいいか。』

3つめのがなんとなくわかりやすいですかね?
btwとはBy the wayの略のようですね。ううん難しい。
『あら素晴らしい。ところでjROプレイヤーの貴方に、3次職(3-1、3-2職両方)の最新情報を知っているか聞いても良い?』
って感じでしょうかね。なんとなくですけど。

ふたこと殿

えーりん2キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!(モウイイw
たしかに『あら素晴らしい。ところでjROプレイヤーの貴方に、3次職(3-1、3-2職両方)の最新情報を知っているか聞いても良い?』と解釈するのが自然っぽいですねぇ。

っていうかBy the wayをbtwって略してるとは、全く気がつかなかった(苦笑)

ということで、こう返信してみました!
Because only the class name of work has been opened to the public, details are uncertain also in jRO for information on the class of 3-1/3-2 work.
↓エキサイト訳
(3-1/3-2仕事のクラスの情報に関しては、jROでも仕事のクラス名しか公開していないので、詳細は不明です)

日本ROでも分からないんだから答えようがないよね(ノ∀`)

これで意味が通じてくれればいいんですけど(笑)
お手数をおかけいたしました!ありがとうございます〜♪m(_ _)m

今更ながら辞書片手に訳してみたのですが、
「ああ、プロボックみたいなものね?ところであなたがjROのプレイヤーなので3次職の新しいアップデートや情報について何か無いか聞きたいんだけど?」
ってカンジですかねぇ。
英語なんぞロクに出来ないので本当に訳が合ってるか微妙ですが・・・。

風音旅人@Whirlwind=Goodspeed殿

えーりn(ry (笑)
わざわざ辞書まで引いてくださって…ありがとうございます!\(ToT)/
最初の「Ahh nice kinda like provoke ?」の部分の解釈が若干違うようですねぇ。
しかしまぁ3次職について聞きたいってのは、共通してるのでこの部分は合ってそうですね。

実装関連はカナダであればおそらく国際サーバーだと思うんで、日本より実装早そうなんだけどなぁ(笑)

この記事にコメントする

管理者にだけ表示を許可する

ブログ内における「ラグナロクオンライン」から転載された全てのコンテンツの著作権につきましては、運営元である「ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社 」と開発元である「株式会社グラヴィティ」並びに原作者である「リー・ミョンジン」氏に帰属します。

(c)2005 Gravity Corp. & Lee Myoungjin(studio DTDS). All Rights Reserved.
(c)2005 GungHo Online Entertainment, Inc. All Rights Reserved.


なお、当ページに掲載しているコンテンツの再利用(再転載・配布など)は、禁止しています。